Monday, March 31, 2014

彭旅游局每月联办旅游团 邮轮载游客到关丹

彭旅游局每月联办旅游团 邮轮载游客到关丹


彭亨政府4月至10月安排邮轮运载外国旅客到关丹观光,右起依斯哈、依鲁德斯、陈三顺、沙卡和娜苏华。

彭亨州旅游文化局主席拿督莫哈末沙卡指出,该局将联合彭州入境旅协和东洋旅运社,每月以丽星邮轮(STAR CRUISE)载送2000旅客到关丹观光。

“首批游客将于4月7日早上8点抵达关丹,他们将由当地导游带领进行10小时的旅游观光。”

他是昨日在淡马鲁政府旅舍的新闻发布会上,这么指出。

在场包括彭州入境旅协主席娜苏华、州旅游局总监依德鲁斯、、东洋旅运社经理拿督陈三顺等。

他深信这项彭亨大马旅游年的活动,将吸引更多游客到此一游。

东洋旅社陈三顺指出,该邮轮旅游计划将从4月至10月推行,报名参加的外国游客,数以千计。

~以上新闻转载自南洋商报~

Thursday, March 20, 2014

Tanjung Lumpur, Sungai Kuantan 关丹河


南中国海出现强风大浪‧气象局发一级警报

南中国海出现强风大浪‧气象局发一级警报

大马气象局网站今午2时13分发出一级警报指出,今日位於南中国海將出现时速40至50公里的东北强风、以及高度约3.5公尺的大浪,受影响的地区分布在吉兰丹、登州、彭亨、砂拉越(民都鲁及美里)、纳闽及沙巴海域。

此外,吉兰丹、登嘉楼及彭亨也將出现涨潮,而强风和大浪將对小型船艇、进行海上休閒活动及水上运动者的安全带来威胁。

22至27日发出二级警报

另外,气象局也指出,本月22日(星期六)至27日(星期四)期间,南中国海的东北风影响力將持续提高,包括风速將提升至时速50至60公里、海浪可高达4.5公尺。

为此,当局於这时期发出二级警报,並表示这种气象將威胁所有船艇业及渔业的安全。

当局指出,今天位於吉打、檳城、霹雳州、雪兰莪、马六甲、森美兰及柔佛西部海域因受烟霾问题影响,导致可见度低於5公里。因此这种情况对於没有行星导航配备的船艇来说,是非常危险的。

另外,当局警告,位於雪兰莪、马六甲、柔佛东及西部,以及砂拉越等地区今日將出现雷雨,此现象將持续至晚上。这场雷雨將造成当地海域风速提高至时速50公里,海浪高达3.5公尺,並对小型船只带来威胁。

(星洲日报‧东海岸)

Saturday, March 1, 2014

A miner town, a major influence

A miner town, a major influence

Each time I visit Sungai Lembing, the small town where I was born and raised, I am plunged into nostalgia.

I also grapple with mixed emotions. I am happy to see signs of development in this rustic corner of the world; at the same time, I am moved to tears at the sight of old, familiar buildings that are as yet untouched by the hand of progress.

Many of the semi-wooden buildings lining the main road have remained almost the same since the 1970s, and the old petrol pump and postal box are still standing where they have always stood.

My job transfer to Kuantan as New Straits Times Press photo coordinator last year was indeed a blessing. I am now able to visit my birthplace more often as it is only about 45km from Kuantan.

Sungai Lembing holds many memories for me. I was the only child in the family who was born there.

When I was growing up, Sungai Lembing was a busy mining town.

My father was one of the senior miners and our family lived in the centre of a populous residential area designated for mine workers.

The mines were run by British company Pahang Consolidated Company Ltd, which provided the workers with facilities and conveniences such as free electricity and water supply.

I can still remember thinking how lucky we were to have all that when other folk had only oil lamps for light and had to dig their own wells for water.

Power supply at home, even if it was limited to 12 hours a day, was something to brag about in school.

From what I had gathered from listening to my father and his miner friends, a variety of mining methods, including the sculpting method, was used in Sungai Lembing.

I am happy that the authorities have preserved the old buildings in Sungai Lembing, which was declared to be a Malaysian Cultural Heritage in 2007.

These buildings today serve various new purposes. Some house workers and some are club houses. Some are even cinemas and some have swimming pools. The point is, they are still standing.

At the height of the tin-mining industry, the mine workers and their families owned branded goods shipped directly from London.

Luxury brands such as Clarks and Polo were available at a hypermarket called "Gudang".

This Gudang sold exclusively to the mine workers and their families. A copper token resembling the 50 sen coin served as identification.

The mining company was concerned about health and hygiene and had set up a hospital for the workers. They also fogged the workers' quarters once a week to keep them mosquito-free.

The opportunities opened up by the mining industry had attracted folk from all over the country, including Sabah and Sarawak, to Sungai Lembing.

My late father had come all the way from his hometown in Pekan.

He told me that Sungai Lembing was established in 1887, and those who wanted to see the relics from the mining days need only to visit the Sungai Lembing Museum, which is located on a hill in the middle of the mining area.

Although the mines have been closed for almost 20 years, one can still see the remnants left behind.

The most obvious are the tunnels, some of which are said to be over 10km long.

The curious can still experience the life of a miner at the museum, which has opened several sections of the tunnel to visitors.

Sadly, Sungai Lembing's golden era lasted for only a century. It ended in the mid-1980s, when the mining company decided to cease operations in view of the dropping tin prices in the world. Many workers left or joined the Felda scheme.

However, the story of the tin mines in Sungai Lembing is being well preserved in the living museum.

Sungai Lembing's deep and colourful history can be glimpsed through the museum's artifacts that include locomotives, mining equipment, clothing and important documents.

While it may be difficult for the generation of today to understand the hardships of the tin miners, the former glory of Sungai Lembing can be envisioned easily enough with just a visit to the former mining town.


Some old homes have been converted into quaint rest houses catering to those in search of a quiet weekend getaway.

~News courtesy of New Straits Times~

彭州大臣宣布刁曼岛获准建新机场

彭州大臣宣布刁曼岛获准建新机场 马来西亚彭亨州务大臣旺罗斯迪宣布,中央政府已批准在著名海岛刁曼岛建设新机场的计划。 他昨天在彭州政府官方面簿发表声明指出,中央政府与彭州政府经过数年讨论,终于达成协议,决定落实有关计划。 他说:“根据公共工程部的建议,刁曼岛机场将建...